譯者序1序言1第一章 以父之名1他們和小安格拉開了一個美麗的小玩笑。第二章 柏林墻還抵不上一次桑拿25“遲來的人,將會受到生活的懲罰?!泵坠翣枴じ隊柊蛦谭蜻@樣說。第三章科學的蒼白與國家的間諜43“我們不應該對此感到懼怕。我們會經歷這一切而幸存?!钡谒恼隆「鼊儆谏勘葋?7通常,伴隨著默克爾的攀登之路,一顆顆“頭顱”落地。第五章親愛的歐羅巴(塞浦路斯的云雀)77在默克爾的世界,一切都是和諧的模糊不清,最好不要把自己過分地與一個或者另一個選擇在表面上相關聯(lián),這樣,選民們就永遠不會當面責備你。第六章 鮑曼小姐和索爾先生95在安格拉·默克爾的人生里,有兩個人對她來說是真正有決定性意義的,即貝亞特·鮑曼小姐和約阿希姆·索爾先生。第七章 和蠕蟲111“很多時候我決定事情要向前一步,即使我知道不會因為這個獲得所有人的一致贊同?!钡诎苏隆∧藸柡拓惐R斯科尼、蒙蒂、普京、薩科齊的關系139她蔑視貝盧斯科尼和普京的大男子主義態(tài)度,也對尼古拉·薩科齊的矯揉造作感到氣憤,但不管怎樣她還是與薩科齊扮演了夫婦的游戲,在那臭名昭著的“默科齊”時代。第九章 在上帝和瓦格納(以及媽媽)之間163她以默克爾的名字登上歷史舞臺,但實際上她叫卡斯納,她在柏林墻的廢墟上開始了自己通向權力的路,但她曾經更愿意去蒸桑拿而不是看著那堵墻倒塌。主要人名譯名對照184