由于歷史的原因,同一外語地名多種漢字譯名的情況時有發(fā)生。即使是翻譯、地圖、地名等專業(yè)工作者,對此也不免感到迷惑、棘手,迫切需要快速了解中文譯名對應的外語地名原名怎樣拼寫,這一中文譯名與另一中文譯名之間是什么關系,各個譯名對應的地理實體在什么位置等。為滿足讀者的這種查詢需求,并逐步過渡到自覺采用標準化的外語地名漢字譯名,中國地名研究所組織編纂了《外語地名研究叢書:外語地名漢字譯名互查手冊》?!锻庹Z地名研究叢書:外語地名漢字譯名互查手冊》收錄了三萬多條較常見的漢字譯名不一致的外語地名。這些外語地名均采用羅馬字母拼寫形式,并在其后標注了歸屬國(或地區(qū))、所在經緯度以及不同的漢字譯名。通過使用《外語地名研究叢書:外語地名漢字譯名互查手冊》,讀者可以快速查詢同一外語地名的多種漢字譯名,也可利用《外語地名研究叢書:外語地名漢字譯名互查手冊》附錄中的漢字譯名索引表方便地查到漢字譯名對應的外語地名。