緒論
0.1選題緣由
0.2研究范圍
0.3研究背景
0.4課題框架
0.5研究方法
0.6研究意義
第一章 早期電影翻譯之起源
1.1 歐美電影的影響
1.2 民族主義的動因
1.3 影業(yè)的國際視野
1.4 政府的管理政策
1.5 目標觀眾與市場
第二章 早期電影翻譯之類型
2.1 商業(yè)翻譯
2.2 政企合作翻譯
2.3 政府主導的翻譯
2.4 國外機構的翻譯
第三章 無聲電影的字幕考察
3.1 字幕的形式與制作
3.2 字幕的作用與分類
3.3 字幕語言的特征
3.4 字幕批評
第四章 雙重翻譯中的改寫與雜合
4.1 《一剪梅》研究
4.1.1 原著的改寫
4.1.2 譯文的雜合
4.2 《一串珍珠》研究
4.2.1 原著的改寫
4.2.2 傾向歸化的雜合
第五章 東方情調化的翻譯傾向與改寫
5.1 東方情調化的翻譯
5.1.1 片名的翻譯
5.1.2 時間表達的翻譯
5.1.3 對孝與禮儀的凸顯
5.2 改寫的策略
5.2.1 情節(jié)的改寫
5.2.2 副文本的使用
第六章 本土影業(yè)公司的譯出策略
6.1 對中國語言與文化的保留
6.1.1 人名和稱謂的翻譯
6.1.2 漢語特有意象在譯文中的保留
6.2 向英語文化傾斜的翻譯
6.2.1 基督教色彩的加入
6.2.2 英語社會的文化補充
6.2.3 中國文化概念的處理
6.3 壓縮與省略
6.4 改寫與闡釋
6.5 禁忌語的翻譯
6.6 淡化社會沖突
6.7 譯者
結語
參考文獻
附錄1 《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影英文翻譯作品
附錄2 《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影
中文字幕作者及其作品
附錄3 《中華影業(yè)年鑒》中記載的電影
英文字幕譯者及其作品
附錄4 早期電影中改編自外國文學的作品
附錄5 中國電影制片廠出品電影送國外放映一覽表
致謝