《應用型本科日語專業(yè)“十二五”規(guī)劃教材·全國高等院校應用型本科日語專業(yè)系列教材:日語翻譯理論與實踐》不一定遵循某一家的說法,有不少觀點得益于前輩和同行的著作,有的看法和提法只是筆者自己歸納出來的,但決不是為故意追求“新”或時尚,目的只有一個,即希望能對學生有所啟發(fā)。本書所強調的是實用性,以能有的放矢地解決學生遇到的一些實際問題。翻譯理論涉及到許多方面,本書不一定一一提到,但是對學生容易出錯或常被忽視的方面較多闡述,選用《應用型本科日語專業(yè)“十二五”規(guī)劃教材·全國高等院校應用型本科日語專業(yè)系列教材:日語翻譯理論與實踐》作教材,也可有選擇地或“創(chuàng)造性地”使用各章節(jié)。翻譯課應該強調師生互動,不僅翻譯實踐是一種以任務為中心的交際活動,翻譯理論與技巧的討論或介紹翻譯時要留有余地。