《韓中辭典(第1版)》具有以下特點:一是力求規(guī)范性。漢語源遠流長而豐富,口語、文言、方言、俗稱紛繁,若不規(guī)范就很容易使讀者摸不著頭腦而陷入混亂。所以我們始終以《現(xiàn)代漢語詞典》、《新華詞典》、《辭海》等權威詞典為準,力求使對譯和例句規(guī)范化。例如,同音同義詞、象聲詞等采用規(guī)范字,避免不必要的混亂:文言和方言除了廣泛使用的外沒有收錄。此外,對譯時盡量做到口語對口語,書面語對書面語,以使對譯詞與詞條相協(xié)調。二是力求實用性。首先,做到收錄詞條多而不濫。努力做到收錄詞語涵蓋韓國語基本詞語,保證要查的基本詞語都能查到,同時舍棄現(xiàn)今已基本不用的古舊漢字詞語,向使用頻度高的詞語適當傾斜。其次,做到例句豐富、典型精煉,特別是多義詞和與漢語用法不一樣的漢字詞一一加例句,幫助理解和區(qū)別。再次,由名詞、副詞派生的動詞、形容詞,由形容詞派生的副詞,擬聲擬態(tài)詞的派生詞等分別排在一個詞條里,令人一目了然。