《英漢同聲傳譯教程》遵循同聲傳譯教學的基本原則,即以突出同聲傳譯技能訓練為指導,以培養(yǎng)同聲傳譯學習者的譯員素質為基礎,以提高同聲傳譯學習者的同聲傳譯能力為重心,從而幫助學習者掌握基本的同聲傳譯技能,具備從事一般同聲傳譯工作的基本能力。本教材具有如下幾個特點:(1)突出同聲傳譯訓練的技能化特點。本教材重點傳授同聲傳譯的基本技能,如跟讀、注意力分配、重述、順句驅動、簡化、概述、綜述、預測、等待等技能,以提高學習者的同傳能力。(2)突出同聲傳譯訓練的實戰(zhàn)性特點。本教材選材主要為全真會議材料和最新時事專題材料,涉及政治、經濟、文化、教育、環(huán)境保護、氣候、衛(wèi)生、醫(yī)療保險等熱點專題,操作性強。有利于提高學習者同傳實戰(zhàn)技能。(3)原則與技巧有機結合。本教材的每一課都由同聲傳譯基本原則講解和同聲傳譯技巧訓練組成,旨在幫助學習者較為深入地認識同傳技巧原則與技巧運用的關系,促進同傳技能的習得。(4)課外知識豐富。本教材每兩課配有同聲傳譯相關知識介紹,重點介紹同聲傳譯的發(fā)展歷史、同聲傳譯類型、同聲傳譯黃金準則、同聲傳譯團隊合作原則等相關知識,以幫助學習者更加全面地認識同聲傳譯,提高譯員素養(yǎng)。(5)本教材每課配有參考譯文。參考譯文盡可能體現(xiàn)同聲傳譯的特點,即以順句驅動、切分、增補、重復等技巧翻譯選文。因此,與筆譯文本比較,在句式安排上存在較大差異,僅供學習者參考。