寫作和翻譯屬于語言輸出,是語言交際活動中不可缺少的組成部分。寫作是創(chuàng)造性活動,翻譯是再創(chuàng)造。寫作和翻譯有許多相同之處,它們都涉及到語言文字的應用,無論遣詞造句還是語言轉換,都要考慮不同語言的結構差異、文化差異和思維差異。從教學的角度講,寫譯結合,以譯促寫,可以收到事半功倍的效果。有鑒于此,作者把寫作和翻譯融合在一起,編寫了這套《大學英語寫譯教材》。本教材特色:(1)引入了對比語言學和現代翻譯理論的最新研究成果,以新的視角探討寫譯,揭示寫譯的一般規(guī)律和方法,以期\授人以漁\。融寫譯為一體,兩者相輔相成,相得益彰;(2)寫譯理論、語言對比和寫譯技巧三方面內容貫穿全書始終,既相對獨立自成一體,又彼此包涵與聯(lián)系,章節(jié)安排注意了銜接過渡與循序漸進。本教材既可作為大學英語的主干教材,又可作為大學英語或研究生英語的輔助教材,還可作為大學英語四、六級考試和研究生入學考試的參考用書。