本書是在國內外對法律語言學研究方興未艾的大環(huán)境中誕生的。她的孕育順應了國內學者們對法律語言學這一法律及語言的交叉學科熱切關注的趨勢,也符合我國法制建設過程中對理論及實踐進行深入研究的要求。從上世紀八十年代初算起,國內對法律語言學的研究已近三十年。三十多年后的今天,無論是法律語言學研究理論的發(fā)展,理論應用于實踐的領域還是研究隊伍的規(guī)模都與當初不可同日而語。但是,學者們豐富的研究成果與專門為其提供展示窗口的學術刊物的相對缺乏形成了較大的反差?!斗烧Z言與翻譯》即在這個背景下應運而生。本書的創(chuàng)立不僅有其大環(huán)境,她也折射了華東政法大學外語學院的學科建設以及學術研究發(fā)展的一個縮影。華東政法大學的法律語言學研究始于潘慶云先生在上世紀八十年代初發(fā)表的諸多法律語言學論文及專著。潘先生在《法律語言學研究現狀》以及《西方法律語言學初探》中對國內法律語言學進行了總結并指明了方向,同時將研究視野拓寬到國外法律語言學的理論及其應用。而華政外國語學院將法律與語言的結合始于法律翻譯。由于華政所處的長三角地區(qū)為改革開放的前沿地區(qū)之一,國際化程度較高,隨之而來的對能熟練使用外語的高端法律人才的需求,促成了我院利用學校強大法學背景,積極開拓法律與語言相結合的教學實踐以及科研道路。