《日語翻譯》是新世紀高職高專教材編委會組編的日語類課程規(guī)劃教材之一。聽、說、讀、寫、譯是El語學習的五項基本技能。翻譯是學習日語的學生必須掌握的技能之一。要掌握這一技能就必須弄清楚它的規(guī)律。本教材通過大量的分析、實例翻譯和比較,讓學生去體會、感悟這些規(guī)律,從而達到掌握它的目的。具體地說,只有在充分理解原文的原意和語境后才能進行翻譯。所以,本教材在第一到第十課把翻譯的過程分成分析、理解和表達三個階段,在第十一到第十五課把分析和理解合并在一起,分為分析和翻譯兩個階段。這些階段都很重要。特別是“分析”,雖然很麻煩,有時也很難。但這是翻譯的基礎和根據,文章譯得好壞都在于“分析”。因此,切忌看到文章就立即動手翻譯。只有把原文分析透徹,才能掌握原文的全局和語境,才能翻譯出好文章。本教材每一課都設置了10個例句。每一個例句都做了詳細的語法分析,并在理解的基礎上進行翻譯。只有通過大量的訓練,才能掌握翻譯中各個環(huán)節(jié)的基本要領,提高翻譯能力和水平。直譯和意譯是兩種不同的翻譯方法,很難說哪一種更好。翻譯時根據行文的需要有時用直譯,有時用意譯,有時也可以直譯和意譯相結合。其關鍵在于對原文的分析和理解以及對要翻譯的句子的語境的掌握。直譯不能譯得太直,一味地追求原汁原味;意譯也不能意譯得太過,意譯得失去了原文的語境和風貌。翻譯時如何掌握好這個“度”很重要。《日語翻譯》共有十五課,每一課都獨立為一個單元。每課后都附有練習,其中練習一是結合課文的短句翻譯,有助于學生理解、鞏固所學的內容。練習二是為了提高學生的綜合翻譯能力而設置的1~2篇日語文章的翻譯。書后統(tǒng)一附有練習的參考譯文,方便使用。建議高職高專院校在二年級下半學期或三年級上半學期開設本課程,每周2~4個學時。