第一章 文本意義空白的理論根據(jù)
一、哲學闡釋學
二、解構主義
三、接受美學
四、思維特性
五、模糊語言學
六、翻譯的不確定性
第二章 意義空白現(xiàn)象的描述和分析
一、從語言的意義和形式看意義空白
二、從語言學視角看意義空白
(一)語義學概念上的空白
(二)語用學概念上的空白
(三)社會語言學概念上的空白
(四)語篇語言學概念上的空白
第三章 涉及意義空白填補的因素
一、互文性
(一)文本意義的互文性
(二)文化意象的互文性
(三)互文的歷時性
二、格式塔心理學
三、文本功能類型
(一)信息型文本翻譯中的意義空白填補
(二)表情型文本翻譯中的意義空白填補
(三)感召型文本翻譯中的意義空白填補
第四章 翻譯中意義空白填補的認知機制描述
一、認知機制研究概述
二、范疇化
(一)什么是范疇化
(二)認知范疇與英漢互譯
三、意象圖式和認知框架
(一)意象圖式
(二)認知框架
四、認知語法的突顯
五、隱喻
第五章 意義空白填補的認知運行方式
一、激活擴散
二、推理
三、更新
(一)概念整合理論視角的更新
(二)概念整合理論與翻譯中的更新
第六章 翻譯中意義空白填補策略
一、原文空白一一譯文填補
二、原文空白一一譯文空白
三、原文無空白——譯文空白
第七章 翻譯中意義空白填補的意識程度
一、對譯文讀者的背景知識和思想觀念的預期
二、已知信息、新信息和可推知信息
三、規(guī)范性語言與創(chuàng)造性語言
參考文獻