注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語新科技閱讀與翻譯:重點與難點解讀

新科技閱讀與翻譯:重點與難點解讀

新科技閱讀與翻譯:重點與難點解讀

定 價:¥39.00

作 者: 嚴俊仁 編著
出版社: 國防工業(yè)出版社
叢編項: 英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列
標 簽: 翻譯

購買這本書可以去


ISBN: 9787118065701 出版時間: 2010-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數: 322 字數:  

內容簡介

  《新科技閱讀與翻譯:重點與難點解讀》是一本工具型參考書,為廣大讀者解讀科技閱讀和翻譯中遇到的重點問題和難題。它既是一座橋梁,幫助讀者順利實現從公共英語向科技英語的過渡;又是一條捷徑,幫助讀者快速提升自己科技英語閱讀和翻譯的水平??萍奸喿x與翻譯中的重點與難點主要有:句型、被動語態(tài)、時態(tài)、虛擬語氣、后置修飾語、非限定動詞——動詞不定式、動名詞、現在分詞和過去分詞、名詞結構、冠詞、as、it、that、強調句、句子成分的省略、倒裝和分隔等?!缎驴萍奸喿x與翻譯:重點與難點解讀》引用的實例涵蓋了物理學、數學、化學、機械、冶金、礦業(yè)、電氣、電子、計算機、測量、控制、自動化、石化、能源、氣象、環(huán)保、生物學、天文學、土木工程、航空、航天、空氣動力學、國防科技、高新科技、科技發(fā)展、科技管理等學科、專業(yè)和行業(yè);不但覆蓋的專業(yè)領域寬廣,而且大多具有相當的深度;更大范圍的讀者都能夠從中獲益。《新科技閱讀與翻譯:重點與難點解讀》可供從事科研、試驗、設計、生產、科技情報、外事、外貿和科技管理的科技干部,高等院校師生以及翻譯工作者等學習和參考。

作者簡介

暫缺《新科技閱讀與翻譯:重點與難點解讀》作者簡介

圖書目錄

引言
第1章 句型
1.0 概述
1.0.1 句類與句子成分
1.0.2 英語的句型
1.0.3 漢語的句型
1.0.4 句型對應關系
1.1 SPI句的翻譯
1.1.1 S+be+SC
1.1.2 S從句(名詞性從句)+be+SCS+be+SC (名詞性或形容詞性從句)
1.1.3 S+who[which,that從句]+be+SCS+be+SC+who [which,that從句]
1.1.4 S+其他l.v.+SC
1.1.5 it作形式主語
1.1.6 S+be+a.+toinf(短語)
1.1.7 S+be+a.+that:從句
1.1.8 S+be+a.(+prep.)+名詞性從句
1.1.9 SPl句型的轉換譯法
1.2 SP2句的翻譯
1.2.1 S+be+(A)
1.2.2 S+v.i.+(A)
1.2.3 S+v.i.+t0inf
1.2.4 S+v.i.+現在分詞
1.2.5 it作形式主語
1.2.6 There+v.i.+S+(A)
1.2.7 SP2句型的轉換譯法
1.3 SP3句的翻譯
1.3.1 S+v.t.+n.orpro
1.3.2 S+v.t.+n.orpro.+狀語性補足語
1.3.3 S+v.i.+n.orpro.+toinf(短語)
1.3.4 S+v.t.+DO+as/like+n.(asif/asthough+從句)
1.3.5 S+have/havegot+n
1.3.6 S+have/havegot+n.+toinf(短語)
1.3.7 S+短語動詞+n.orpro
1.3.8 S+v.t.+toinf(短語)
1.3.9 S+v.t.+Ger(短語)
1.3.10 S+v.t.+O從句
1.3.11 it作形式主語
1.3.12 it作形式賓語
1.3.13 賓語從句的翻譯方法
1.3.14 SP3句型的轉換譯法
1.4 SP4句的翻譯
1.4.1 S+v.t.+10+DO
1.4.2 S+v.t.+n./pron.(DO)+n.(D0)
1.4.3 S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語
1.4.4 S+v.t.+,z./pron(IO)+O從句(DO)
1.4.5 S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O從句(DO)
1.4.6 S+v.t.+n./pron(DO)+連接代詞/連接副詞+toinf(短語)
1.4.7 S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+連接代詞/連接副詞+toinf(短語)
1.4.8 it作形式賓語
1.4.9 SP4句的轉譯
1.5 SP5句的翻譯
1.5.1 S+v.t.+n./pron.+n
1.5.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
1.5.3 S+v.t.+n./pron.+a
1.5.4 S+v.t.+n./pron.+介詞短語
1.5.5 S+v.t.+n./pron.+(tobe)n./其他
1.5.6 S+v.t.+n./pron.+toinf(短語)
1.5.7 S+v.t.+n./pron.+現在分詞(短語)
1.5.8 S+v.t.+n./pron.+過去分詞(短語)
1.5.9 S+v.t.+n./pron+OC從句
1.5.10 S+v.t.+there+toinf./Ger(短語)
1.5.11 it作形式賓語
1.6 強調句的翻譯
1.6.1 借助助動詞do構成對動詞謂語強調的句型
1.6.2 “It is which[that]”對動詞謂語之外成分強調的句型
1.6.3 It was not until(或till)...that強調句型
1.6.4 部分倒裝強調句
第2章 時態(tài)
2.1 一般現在時(無定時現在時)
2.1.1 一般現在時的用法
2.1.2 一般現在時的漢譯處理方法
2.2 一般過去時和現在完成時
2.2.1 一般過去時
2.2.2 現在完成時
第3章 情態(tài)動詞
3.1 will,can和may的運用
3.1.1 表能力(will,can)
3.1.2 表必然性(will)
3.1.3 表可能性(may,can)
3.2 情態(tài)動詞與“It+be+a./p.p.+toinf.”和"It+be+a./p.p+that從句”句型的關系
3.3 表注意事項
第4章 被動語態(tài)
4.1 非人稱科技陳述句中的被動語態(tài)
4.1.1 使用被動語態(tài)的理由
4.1.2 被動語態(tài)的功用
4.2 漢語的兩種句式
4.3 被動語態(tài)的譯法
4.3.1 保留被動
4.3.2 轉換成主動
4.3.3 常用譯法
第5章 語氣
5.1 祈使語氣
5.2 虛擬語氣
5.2.1 虛擬條件句
5.2.2 錯綜時間條件句
5.2.3 含蓄條件句
5.2.4 虛擬語氣在其他從句中的應用
5.2.5 對過去的推測
5.2.6 虛擬語氣句子的翻譯
第6章 后置修飾語
6.1 與漢語定語的比對
6.2 漢譯處理的難點
6.3 基本譯法
6.3.1 逆序直譯法
6.3.2 順序拆譯成并列句或獨立句
6.3.3 轉譯成狀語從句
6.3.4 轉譯成名詞性從句
6.3.5 融合譯法
6.3.6 其他譯法
6.3.7 三種特殊的非限定性定語從句的翻譯處理
第7章 非限定動詞的用法
7.0 概述
7.0.1 非限定動詞的含義與種類
7.0.2 非限定動詞的雙重性
7.0.3 非限定動詞的邏輯主語
7.0.4 非限定動詞使科技英語簡潔精煉
7.1 動名詞的用法和譯法
7.1.0 概述
7.1.1 作主語
7.1.2 作表語
7.1.3 作賓語
7.1.4 作定語
7.1.5 其他用法
7.1.6 帶邏輯主語的動名詞復合結構
7.1.7 動名詞的完成形式與被動形式
7.1.8 名詞化動名詞
7.2 不定式的用法和譯法
7.2.0 概述
7.2.1 作主語
7.2.2 作賓語
7.2.3 作表語
7.2.4 作復合賓語
7.2.5 作復合謂語
7.2.6 作定語
7.2.7 作狀語
7.2.8 其他用法
7.2.9 不定式的完成式、進行式和完成進行式
7.2.10 不定式的被動形式
7.2.11 帶邏輯主語的動詞不定式復合結構
7.2.12 前面帶疑問代詞或疑問副詞的不定式結構
7.2.13 to的省略
7.3 現在分詞的用法和譯法
7.3.0 概述
7.3.1 作表語
7.3.2 作定語
7.3.3 構成復合賓語
7.3.4 構成復合謂語
7.3.5 有的分詞短語的作用接近同位語
7.3.6 現在分詞短語作狀語
……
第8章 名詞結構
第9章 冠詞的用法
第10章 as的用法
第11章 it的用法
第12章 that的用法
第13章 句子成分的省略
第14章 句子成分的倒裝
第15章 句子成分的分隔
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號