《翻譯策略與文化:英漢互譯技巧詳解》以作者近20年從事翻譯實踐與教學的第一手資料和經驗總結出發(fā),深入討論語言翻譯中難以避免的各種文化問題——比如文化沖突、文化適應與調停等,揭示英漢語言思維的不同傳統(tǒng)差異及由此而造成的翻譯障礙,分析翻譯技巧的產生、運用與譯者在翻譯過程中的靈活性與創(chuàng)造性。全書由“詞語概念的文化調?!?、“遣詞造句的文化重組”、“語篇構建的文化闡釋”、“文化翻譯實例祥解”四個部分組成,共包括50篇討論文章。所有文章都密切聯系翻譯實踐中的具體問題,從小處著手,從大處著眼,用淺白、通俗的語言揭示翻譯技巧背后的深層語言思維差異,舉一反三,總結規(guī)律,對加深外語理解、認識漢語母語“真面目”,對提高外語學習效率和英漢互譯技能都具有直接的促進作用。