聽說阿巴斯·基阿魯斯達米也是位詩人時我感到驚訝,讀到他的詩歌時我的驚訝更加深了一層,因為他的詩歌不同于我讀過的任何的人的詩歌?!退埂せⅣ斔惯_米似乎只寫短詩,比中國古代的五言絕句、七言絕句還要短,短得像日本排句。但據阿巴斯詩歌英文譯本的兩位譯者阿赫瑪德·卡利米:哈喀克和邁克·畢爾德說,即使徘句也難見阿巴斯詩歌的活躍與加速度。我想在阿巴斯詩歌與日本俳句之間還有一個不同,那就是,日本俳句是詩人在悟性的參與下,從時間中的自然與生活里截取詩意,而阿巴斯通過他頓悟般的捕捉,賦予生活以詩意或反詩意。也許“詩意”不是一個準確的詞,應該叫“滋味”?!鞔ㄔ谥袊?,阿巴斯·基阿魯斯達米是深受影迷喜愛的導演,而在伊朗,阿巴斯·基阿魯斯達米不僅僅是一位電影人,也是一位詩人,他的詩歌寫作比其他的藝術行為要早得多?!峨S風而行》這本集子收入阿巴斯以波斯文所寫的詩歌22首,他的詩作背靠悠久深厚的波斯詩歌傳統(tǒng),經常以哲學或冥思為基礎,但是在體裁上,卻“向輝煌千年的美學傳統(tǒng)中詩歌的形式特征宣示決裂”,做到韻腳和格律的徹底自由,因此被稱為是“他那一代,或者那個世紀中最激進的伊朗詩人”。我們觀看阿巴斯的電影不難感受到這位作者導演的詩意,而閱讀他的詩作會讓我們首先注意到那些電影般的瞬間。阿巴斯電影安靜、淳樸的影像曾經使我們重新張開想象和反思的翅膀;這一次,是他的文字,那些簡短、迅疾、跳躍但目光細致的詩句把人置于天地間,讓我們重新審視身邊的事物和景象,領悟日常世界的詩意本質。《隨風而行》以詩歌的形式展示了一位藝術家對充滿微妙差別的世界的專注凝視和細致觀察;將古今最優(yōu)秀波斯詩人最恒久的抱負,嫁接到當代的焦慮,把我們引向一種嶄新的思維、文字和言語活動方式。阿巴斯同時是一位攝影作者,在詩集的卷首和卷末,我們選取了二十多張他的攝影作品,呈現他“想以某種方式讓那些熱情或者痛苦的時刻變成永恒”。在今天這個急時、浮躁的時代里,阿巴斯的詩作、照片和電影,能夠清洗我們眼睛和腦袋的污染物,使我們再次安靜聆聽、用心觀看、凝神思考周圍的人與事。