緒論
序章 中國翻譯文學百年巡禮
一、近代:翻譯文學的肇始
二、五四時期翻譯文學的繁榮
三、30年代翻譯文學的成熟
四、戰(zhàn)爭時期(1937一1949)翻譯文學的艱難推進
五、50年代至70年代的翻譯文學
六、80年代至90年代翻譯文學的全面繁榮
第一章 “信達雅”之爭
一、“信達雅”及其來源的爭論
二、有關“信達雅”內涵的詮釋及其論爭
三、“信達雅”作為翻譯標準的論爭與研究
第二章 直譯與意譯之爭
一、對直譯的兩種理解
二、反對逐字直譯,主張意譯
三、強調“直譯”、“意譯”的辯征統(tǒng)一
第三章 “異化”與“歸化”之爭
一、近現(xiàn)代“歸化”和“異化”的彼此消長
二、80年代至90年代以后的“歸化”與“異化”之爭
第四章 復譯、轉譯之爭
一、復譯之爭
二、關于轉譯
第五章 “處女”、“媒婆”、“奶娘”之爭
一、從政治文化的角度來看對翻譯文學的認識
二、創(chuàng)作與翻譯的價值關系:“處女”、“媒婆”與“奶娘”的爭論
第六章 形似神似、等值等效之爭
一、“神似”與“形似”
二、關于“化境”
三、關于“等值”、“等效”
第七章 “可譯”與“不可譯”之爭
一、“不可譯”與“可譯”兩端
二、可譯與不可譯之間
第八章 翻譯文學國別屬性之爭
一、“翻譯文學是中國文學的一個組成部分”的提出
二、圍繞翻譯文學國別屬性問題的爭論
第九章 “科學”論與“藝術”論之爭
一、翻譯:藝術?科學?科學+藝術?
二、“美化之藝術”論、“優(yōu)勢競賽”論及其引發(fā)的論爭
第十章 關于“翻譯學”的論爭
一、“翻譯學”可否建立?
二、如何看待借鑒西方譯論,如何看待和吸收中國傳統(tǒng)譯論?
主要參考文獻目錄
后記
補后記
編輯后記