克雷洛夫寓言原著以及市面上能夠見到的譯本幾乎全都是詩體,而且語言過于簡單,情節(jié)跳躍性較大,并不適合小學生尤其是兒童閱讀。基于此,我們從原著中精心挑選了有代表性的優(yōu)秀篇章,在不改變原作立意的基礎上,對故事情節(jié)進行了護燕尾服和完善,使故事情節(jié)更生動、更富于趣味性和可讀性。為了使兒童更為深入地理解故事的寓意,我們還在每一篇的篇末增加了“故事點睛”,對寓言故事進行客觀的分析,行出一個富于哲思的結論。這也是本書的亮點之一。站在巨人的肩膀上,我們以自己的努力扮演著“光明傳遞者”的角色。我們所做的就是把最好的書,以最好的面貌呈現(xiàn)給大學,以最易于閱讀、最易于理解的方式呈現(xiàn)給小讀者!