《狼人三部曲》是亞馬遜圖書網站評為5星級的圖書,是《哈利·波特》原出版商推出的又一暢銷力作。本書將奇幻與我們身邊的日常生活緊密結合到一塊,讓我們切身體驗身邊的奇幻,感覺這些超人力量、特異功能、變幻莫測也許就在我們的身邊,巨大的幻想空間受到非同一般的沖擊。如果《哈利·波特》給我們講述的是一段魔幻世界的奇幻,史蒂芬·科爾的《狼人三部曲》將為我們充分展現(xiàn)一場身邊的奇幻故事。在翻譯《復活》的過程中,譯者也漸漸意識到青少年讀物翻譯的特點,因此不斷調整翻譯策略,力求譯作能滿足讀者的需要。一、青少年的思維已逐漸由具體形象思維逐漸步過渡到抽象邏輯思維,但這一過程中,具體直觀的事物更容易引志他們的興趣。這一思維特點要求譯者在措辭上做到朗朗上口,簡短精練,這實際上是青少年文學在語體上對語言口語化的較高層的要求。青少年對語言是十分敏感的,一個生僻的詞、一個含糊不清的意象都可能消解他們的閱讀興趣。這就為什么譯者在翻譯這本小說時盡量避免生詞、大詞,而多用口語體的原因之一。二、在修辭層面上中英文都采用多種修辭手段以增強文本的趣味性和感染力,但兩種語言之間存在的修辭傳統(tǒng)的差異和大量的語方非對應現(xiàn)象給譯者提出了挑戰(zhàn)。但只要注意到特定的修辭所包含的言內和語用意義,并采用相應措施還是能創(chuàng)造出功能上對等的譯作來的。三、青少年讀物翻譯中的文化問題。湯姆和凱特知道芝加哥是他們應該去的地方。塔卡帕打算使過去的一股邪惡力量復活,實施一個“讓狼群永遠走出陰影”的計劃。亞當·布拉德警告他們離遠一點,但是湯姆和凱特無論如何要制止這個事件發(fā)生……