序
引言
第一章 林紓的文學活動與翻譯小說考述
第一節(jié) 艱難的文學之路(上)
第二節(jié) 艱難的文學之路(下)
第三節(jié) 不懂外文的翻譯家
一 走上小說翻譯之路
二 林紓的翻譯合作者
三 “林紓小說”概貌
第二章 翻譯思想與藝術
第一節(jié) 翻譯思想
一 呼吁放棄民族偏見
二 開拓國人的眼界
三 甘做“叫旦之雞”
四 傳播資產階級民主自由新思想
五 對社會進行干預和批判
第二節(jié) 翻譯藝術
一 高超的語言藝術
二 特殊的藝術魅力
三 “化腐朽為神奇”
四 翻譯的“規(guī)范化”
第三節(jié) 語言革新
第四節(jié) “林譯小說”的缺陷
一 選擇原作不夠嚴謹
二 國別和體裁的誤注
三 誤譯、漏譯和增刪
四 非通俗文體的局限
第三章 林譯代表作
第一節(jié) 轟動文壇的兩部言情小說
第二節(jié) 英國的兩部世界名著
第三節(jié) 《黑奴吁天錄》及其他譯作
第四章 中外小說比較研究
第一節(jié) 比較研究的基礎
一 比較研究的淵源
二 近代的早期比較研究
第二節(jié) 思想內容比較
第三節(jié) 藝術比較
一 描寫對象之比較
二 藝術手法之比較
三 “外外比較”
四 自撰小說與外國小說之比較
第五章 自撰小說與傳奇
第六章 “林譯小說”的歷史地位及其影響
參考書目
附錄:林紓文學活動年表
后記