本書的主要目的是就文學翻譯的本質進行探索,較為系統(tǒng)地梳理、分析最近亞洲翻譯理論與文學翻譯有關的部分,并以此為切入點,與之展開對話。構建和發(fā)展某些相關理論,旨在更清晰深入地認識和把握翻譯活動的本質。尤其對文學翻譯的特質及所涉及的關鍵性理論問題提出準確的描述和展開詳細的討論。本書共分12章:翻譯理論的意義、翻譯距離和視角轉換、徒勞的異質消除、意義闡釋與翻譯、文學語言與翻譯、文學翻譯的過程、文學翻譯的策略、翻譯規(guī)范與主體、翻譯的文化差異、翻譯的文化因素、文化語境與意識形態(tài)、跨文化對話的空間,擬對有關理論問題作出全面的論述。本書的突破性體現在:首次系統(tǒng)深入地研究與文學翻譯相關的重要理論。在話語、文本、文化等諸方面揭示文學翻譯的規(guī)律和特質。其學術價值主要體現在集中討論前沿西方翻譯理論,并嘗試構建有關理論,對我國翻譯理論研究者從事研究和進行文學翻譯實踐有所啟發(fā)。讀者對象:主要為高校英語教師、研究生、對翻譯理論和文學翻譯感興趣的人士。開本32開字數221千字頁數301頁