序
前言
第一章 應用翻譯概論
1.1 應用翻譯的性質和特點
1.2 應用翻譯的主流策略導向
1.2.1 “功能性”歸化
1.2.1.1 突出“功能對等”
1.2.1.2 “異功能”翻譯法
1.2.2 “行業(yè)性”歸化
1.3 英、漢語言間的基本差異
1.3.1 詞語搭配上的差異
1.3.2 句型結構上的差異
1.3.3 寫作風格上的差異
1.3.4 文化內容上的差異
第二章 西方功能翻譯理論概述
2.1 我國傳統(tǒng)譯論與應用翻譯
2.2 功能翻譯理論研究概況
2.2.1 功能翻譯主導理論——“目的論”
2.2.2 紐馬克的文本功能分類說
2.2.3 奈達的“功能對等”理論
第三章 “表達型”功能文本——時政翻譯
3.1 時政翻譯的“表達”性要素特征
3.2 時政翻譯應注意的幾個問題
3.2.1 文化差異問題
3.2.2 漢語過多修飾詞和范疇詞的處理問題
3.3 “竹”型與“樹”型結構之差
3.4 時政翻譯常用技巧和手法
3.4.1 緊扣原文內涵實質選詞用字
3.4.2 闡釋性直譯或直譯加注釋
3.4.3 “歸化”性省譯
3.4.4 分清主從和合分法
第四章 “呼喚型”功能文本(1)——旅游翻譯
4.1 英、漢旅游文體特色及其風格差異
4.1.1 簡略與華美——行文用字習慣不同
4.1.2 文化淵源——語言欣賞習慣審美標準不盡一致
4.2 虛實互化、各展其長——突出譯文“呼喚”功能
4.2.1 推敲原文語境因素,弄清原文實質
4.2.2 體味字里行間意蘊,引申原文內涵
4.2.3 發(fā)揮譯語優(yōu)勢,注重讀者效應
4.3 增刪補改、不拘一格——旅游翻譯常用技巧
4.3.1 修辭性增譯
4.3.2 注釋性增譯
4.3.3 修辭性省譯
4.3.4 選詞用字
4.3.5 結構拆譯與分清主從
……
第五章 “呼喚型”功能文本(2)——企事業(yè)廣告翻譯
第六章 “信息型”功能文本(1)——科技翻譯
第七章 “信息型”功能文本(2)——經貿公文翻譯
第八章 關聯(lián)論對應用翻譯的啟示
附錄 應用翻譯佳譯鑒賞
主要參考文獻