本書是在《英漢語篇翻譯》1998版基礎上修訂的。在第二版中新增三個單元;對講解部分進行審定,60%的項目有所充實和刪減。本書打破傳統(tǒng)翻譯教學中以語法為框架,以單個句子為基準的翻譯培訓模式,從語篇入手引導學習者領會翻譯技能。本書注重譯者的實際思維、決策過程,注重不同文體的翻譯特點,注重培養(yǎng)在語篇翻譯實際中多角度的思辨能力,使翻譯技能的訓練更貼近譯者的實際操作過程。書中例文、例句豐富,講解精煉,富有啟發(fā)性。通過學習本書可使讀者掌握英譯漢的基本技能,進而獨立翻譯不同文體的英語原文。讀者對象:大學英語四、六級或專業(yè)英語三年級水平,以及水平相當的學習者。