一部沉霾80年的珍貴文獻——《西洋史大綱》!《西洋史大綱》是張聞天1924年留學美國回到上海任中華書局編輯時,根據美國著名通俗歷史學家房龍的名著《TheStoryofMankind》(今譯《人類的故事》)翻譯而當時未能及時出版。張聞天于1924年,擔任中華書局編輯時,翻譯的手稿。原著為美國作家房龍所著《人類的故事》張聞天為最早翻譯該書的中國作家之一,譯稿具有獨特的視角與觀點。由于該手稿在整理出版張聞天譯著時沒有收入,此項影印出版對研究張聞天具有重要價值。房龍的《人類的故事》初版于1921年,因其敘事通俗簡約、文筆流暢生動而深受廣大讀者的喜愛,先后被譯成二十余種文字。張聞天是最早將此書譯成中文的譯者之一。他認為該書“對于有數千年文化史的中國與印度,只在原書第四十二章內略略說了一點,敷衍了事。不幸就是這一點也已經犯了許多錯誤!我覺得刪去這一章對于讀者即沒有損失,而且他所說的既以歐美人為中心,倒不如把原書的書名改為《西洋史大綱》較為近于實際?!北憩F出不同凡響的批判精神。在譯稿第五十八章“解放運動”的末尾,他直接寫入了共產黨人領導的社會主義革命在俄羅斯的成功,向讀者昭示社會發(fā)展的新希望。同時由于張聞天在文學創(chuàng)作方面的非凡才華,譯筆精到而流暢,也成為這部譯本的一大特色?!段餮笫反缶V》是現存張聞天研究資料中歷史最為久遠的真跡手稿,同時也是我黨重要領導人中難得見存的早期手稿遺珍。書中還附有張聞天當年給中華書局編輯左舜生、周白棣的信和據以翻譯的房龍原著的插圖。