近代中國人之迻譯西學典籍,如果自1862年京師同文館設立算起,已逾一百二十余年。其間規(guī)模較大者,解放前有商務印書館、國立編譯館及中華教育文化基金會等的工作,解放后則先有50年代中擬定的編譯出版世界名著十二年規(guī)劃,至“文革”后而有商務印書館的“漢譯世界學術名著叢書”。所有這些,對于造就中國的現(xiàn)代學術人材、促進中國學術文化乃至中國社會歷史的進步,都起了難以估量的作用?!拔幕褐袊c世界系列叢書”編委會在生活·讀書·新知三聯(lián)書店的支持下,創(chuàng)辦“現(xiàn)代西方學術文庫”,意在繼承前人的工作,擴大文化的積累,使我國學術譯著更具規(guī)模、更見系統(tǒng)。文庫所選,以今已公認的現(xiàn)代名著及影響較廣的當世重要著作為主,旨在拓展中國學術思想的資源。梁啟超曾言:“今日之中國欲自強,第一策,當以譯書為第一事。”此語今日或仍未過時。但我們深信,隨著中國學人對世界學術文化進展的了解日益深入,當代中國學術文化的創(chuàng)造性大發(fā)展當不會為期太遠了。是所望焉。謹序。