本教材的特點:1.以日譯為主,翻譯是將一種語言文字所傳達的信息,轉換成另外一種語言文字傳達的同一信息的過程。翻譯是雙向的:外譯和內譯。2.課文全部選用日文文章,以體現“實踐”的原則。3.緊緊圍繞漢語語言技能的氣得。4.選材上突出一個“新”字??紤]到外國留學生的熱點是當代中國這一事實,我們選用、編寫的課文沒有一篇是古代的。5.“練習”部分突出多樣性。在編寫“練習”時,沒有采取單一的“日譯漢”的形式,而是以“日譯漢為主的前提下,采取多種練習形式。全書共15課,每課由“課文”、“詞語”、“翻譯小知識”、“練習”四個部分構成?!熬毩暋敝械摹罢n外練習”是作業(yè)。書后附錄部分為每課的參考譯文及練習答案,以供教學參考之用。