• <input id="nvrqw"><label id="nvrqw"></label></input>
    注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
    讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
    當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯蘇聯(lián)翻譯理論

    蘇聯(lián)翻譯理論

    蘇聯(lián)翻譯理論

    定 價(jià):¥24.50

    作 者: 蔡毅,段京華編著
    出版社: 湖北教育出版社
    叢編項(xiàng): 外國(guó)翻譯理論研究叢書(shū)
    標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

    購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


    ISBN: 9787535126603 出版時(shí)間: 2000-04-01 包裝: 平裝
    開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 319 字?jǐn)?shù):  

    內(nèi)容簡(jiǎn)介

      此書(shū)系國(guó)內(nèi)首部對(duì)蘇聯(lián)翻譯理論進(jìn)行系統(tǒng)研究的著作,全書(shū)分緒論、上編、下編,共十五章,以翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論與文藝學(xué)理論為兩條主線,對(duì)從本世紀(jì)二十年代至八十年代的蘇聯(lián)翻譯理論進(jìn)行了客觀的評(píng)價(jià)與系統(tǒng)的探索,在充分展示蘇聯(lián)理論研究全貌的同時(shí),對(duì)其發(fā)展的軌跡作了梳理,從學(xué)術(shù)的高度,將蘇聯(lián)翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)派與文藝學(xué)派之間的爭(zhēng)議焦點(diǎn)、實(shí)質(zhì)和基本問(wèn)題,作了重點(diǎn)分析與介紹,同時(shí)提出了自己的見(jiàn)解,對(duì)我國(guó)翻譯學(xué)研究走出二元對(duì)立,開(kāi)辟多元互補(bǔ)的局面具有啟迪意義。本叢書(shū)以借鑒國(guó)外翻譯理論研究的優(yōu)秀成果促進(jìn)國(guó)內(nèi)譯論研究的發(fā)展,加快翻譯學(xué)科的建設(shè)為目的,介紹與評(píng)論相結(jié)合,力求有介紹,有評(píng)論,有比較,有分析。

    作者簡(jiǎn)介

    暫缺《蘇聯(lián)翻譯理論》作者簡(jiǎn)介

    圖書(shū)目錄

    總序
    緒論
    上編 翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論
    1
    第一章 翻譯與翻譯理論
    第一節(jié) 翻譯的實(shí)質(zhì)
    第二節(jié) 翻譯理論的研究對(duì)象、任務(wù)及性質(zhì)
    第三節(jié) 翻譯理論與相關(guān)學(xué)科的關(guān)系
    第四節(jié) 與翻譯理論文藝學(xué)派的爭(zhēng)論
    2
    第二章 可譯性與等值
    第一節(jié) 可譯性及可譯性的限度
    第二節(jié) 等值--翻譯理論的基本概念之
    第三節(jié) 等值的層次和類(lèi)型
    第四節(jié) 翻譯語(yǔ)用學(xué)
    3
    第三章 翻譯單位與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    第一節(jié) 翻譯單位的定義
    第二節(jié) 翻譯單位的層次
    第三節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
    ……
    下編 翻譯的文藝學(xué)理論
    附錄 文藝翻譯實(shí)踐家談翻譯
    主要參考書(shū)目
    后記

    本目錄推薦

    掃描二維碼
    Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.leeflamesbasketballcamps.com 2005-2020, All Rights Reserved.
    鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)